「自称フリーの翻訳者」の真意

daily0 本音たち。

・誤字脱字が目立つ
・ひどい逐語訳を生産する
・まともに調べる能力がない

自称「フリーの翻訳者」のダメなところは、この3点にまとめられる。
つまるところ、頭が悪く学習能力に欠ける「文化の解釈が不自由な自称国際派」の逃げ場。
特に、在外歴が長いとこの傾向が強くでてしまう。

裏を返すと、この問題を解決できればすぐに秀逸なアウトプットの基礎が付く。
もっとも、そんな人が「フリーの翻訳者」に収まるとは思わないけれども。

遠藤武(えんどう・たける)
グロースハッカー。
endoutakeru

↑↑↑
詳細は上記リンクを参照
↑↑↑

■遠藤武のやっていること■

・一定規模以上のオーナー経営者向けに「仕組み化」のプライベートアドバイザリーを手がけています

・中央経済社『旬刊経理情報』誌にて、仕組み化とデータ分析に関する見開き2ページ連載記事を、2022年7月より月2〜3回ペースで執筆しています
(2025年2月に60回を超え、同誌の単独連載回数の記録を更新中。単行本執筆中)

boxcox.netを講読する
タイトルとURLをコピーしました